Tuesday, January 30, 2007

CREATING AND USING AUTO CORRECT TO INCREASE YOUR PRODUCTIVITY

Using word expanders (auto correct) when typing medical transcription will increase your production without the need to type faster. This means less time spent sitting at your computer, less stress and strain on your body, and more money in your paycheck.

By following these simple guidelines and incorporating the word expanders (auto correct) into your daily typing routine, you will increase your production by over 50 PERCENT!

You can never have too many word expanders. Anytime you type a word or phrase more than three times in one day, you need to make a word expander for it. Keep this guide by your computer for reference until you begin to get familiar with the word expanders you have started using and in no time, using the word expanders will become habit and you will start seeing your production rate increase.


12 TIPS FOR CREATING WORD EXPANDERS (AUTO CORRECT)

1. The simplest and most common way to make a word expander is to use the first letter of each word. Leave out words such as a, the, and, etc.

Example: hrrr/heart has a regular rate and rhythm

2. When making for two words, you can use the first two letters from each word.

Example: otne/otherwise negative

3. For longer words, use the first and last letter of the word.

Example: ory/originally


4. Add letters to the beginning or ending of words to increase their use.

Example: rom/range of motion – then add farom/full active range of motion


5. Create word expanders (auto correct) for words that are often spelled incorrectly.

Example: adn/and, hten/then, caues/cause, etc.


Ive been practicing this style since, and it helped me alot... so try it and see the difference...


see yah God bless...

Sunday, January 28, 2007

D' T A D I GROUP OF COMPANIES….

Last week on January 15, 2007, we have been cordially invited by the DTI to attend for an assembly, located at 3F Mintrade Bldg., cor. Monteverde Ave, Davao City. The meeting started approximately 1400 hours.

The agenda was all about putting up an alliance of MT companies here in Davao City. According to them, the logic in putting this up was to promote the potentials of out-sourcing transcription services in the city and to pursue the vision of the local government for Davao City. Some of you might be familiar with MTIAP as known as Medical Transcription Industry Association of the Philippines, who hosted about 41 major medical transcription firms here in the Philippines. Of what DTI is proposing, you may call it a younger version of MTIAP (magkakamag-anak lang sila kung baga hehehehe). The meeting was then attended by different MT companies including MT academe, (DFTCC, MTC, Brokenshire Learning System, KTLC, Surfer Lounge, Synergy Transcription, and CITEC).

We were then hosted by Mr. Samuel and Mrs Sheila Mae Pe, proprietors of SSP transcriptions. We begin talking, exchanging ideas and asking relevant questions (If is this feasible?, Are we ready for this, Who will lead us?,? etc..). but one question came up and struck us all. What will we be getting from this?, SSP transcription was then eager to extend their knowledge to new comers by answering all those questions and it ended pleasingly. According to Mr Sam, they themselves have not considered other MT companies as competitors. They don’t compete with other MT companies in order to get a client (it does not work that way) clients are everywhere, even though two MT companies are in a same building, it doesn’t matter. You have your own different account. You don’t do market here but in abroad. What SSP is offerings, is that they will offer help for those interested and equipped MT companies to have their own direct clients (Oh diba bongga!, ang bait naman). Actually the catch there is, they will have a cut into your rates, 20% per line rate. Meaning if your rate per line is 10 cents, 2 cents of it will go to SSP and 8 cents will be your net rate. According to Mr. Sam, the 20% that they will be earning will go to their marketing personnel in the states. Well, 8 cents is not bad for a starter than tying up to India and having 2 to 4 cents per line.

After a stimulating discussion, we then began organizing the alliance name and objectives.

Among the objectives of the alliance are:

•Promote Transcription industry in Davao City and surrounding areas among target markets in the United States, Europe and other potential markets for transcription services;

Strengthen networking and establish marketing alliance among members of the association

•Ensure strict adherence by the members to quality standards and practices in the transcription industry.

•Set up and maintain funds to support the operations and implementation of programs and projects of the association.

•Promote goodwill among members;

The Medical Transcription Companies and Training Providers in Davao City have organized recently as a group dubbed “Transcription Alliance of Davao, Inc.” Registration of the said alliance is still being processed with the Securities and Exchange Commission in Davao City as non-stock, non-profit organization.

The alliance is welcoming all MT companies who wants to join with them, if you have the desire to join you may contact DTI Davao.

Contibution and Collection Status:
Fees:
Membership - Php. 1000
Due- Php. 500
Total: Php. 1500

NOTE:

TADI will be joining the E-Services Phils (conference) on February 15-16, 2007 at EDSA Shangrila Manila Hotel, following confirmed their interest to join the Davao delegation:

SSP transcription
Brokenshire Learning System, Inc.
MTC Academy Davao


Coming Soon!

“WHY IT’S HOT”

Thursday, January 25, 2007

OVERCOMING THE CHALLENGE

Howdee friends!

First of all, I would like to express my appreciation for inviting me here esp. to Sir Gerard, Sir Mike, Ma’am Beta, Kelly and Riza. Thank you guys! It is my pleasure to share some information of what I know in the MT industry now days (esp. here in Davao City). I hope that through these blogs, we will be able to continually educate ourselves regarding the latest trends and best practices in the medical transcription industry.


Medical Transcriptionist,

Have you ever wondered why some dictation is so scratchy, distorted, muffled, choppy, fades in and out, has an annoying hum, or the line has static? What's with all of the bad hospital phone lines all over the country? Is everyone dictating via cell phones? The answer is simple: Wireless, cordless, portable, dictation headsets. These telecommunication electronic wonders have appeared in hospitals and outpatient facilities during the last several years and doctors love them! The principle is simple: Dial up the assigned dictation line on the regular phone, punch in the patient MR#, then walk away, and start dictating into the wireless headset, freeing hands and body to do other things---such as dictating the last procedure completed while going up for the next. The physician has gained mobility and freedom. He is saving valuable time. And the cordless concept is catching on like wildfire. Great! Now, in addition to occasional stammering, stuttering, changes, irregular sentence structure, bad grammar, and occasional goofs, there is a new challenge. Another hurdle. Another source to create possible blanks in reports.
Soooo, what's a Medical Transcriptionist to do?

Obviously, doctors are not going to throw this new-found mobility away and revert to the old way of doing things. We can hope that technology will continue to improve until there is such a thing as a wireless, cordless, dictation headset that doesn't pick up static, interference from fluorescent lights, other electronic hospital equipment, cell phones, etc. In the meantime, no self-respecting MT wants to end up with a report full of holes looking like Swiss cheese---that makes the MT look incompetent besides being a disservice to the facility and the patient.

Until technology catches up with our end of the dictation, here are a few suggestions:

Master the terminology. By this, I mean, really get a grip on the terminology for all different specialties. Say, for instance, you are transcribing an echocardiogram. If you know the names of the four heart valves (mitral, tricuspid, aortic, pulmonic or sometimes called pulmonary), when the dictation is choppy or part of a syllable is cut off from words, you'll know what the rest of the word is supposed to be. Say you hear "onic valve" - you'll know that's supposed to be pulmonic valve. Or, "uspid" regurgitation - you'll know that's supposed to be "tricuspid" regurgitation. Folks, this isn't guessing - it is mastering knowledge. There are four heart valves and they have specific names. If you know those names, there is no need for blanks. If you don't KNOW, however, don't guess! Use common sense, too - pay attention to what is being dictated and get a sense of understanding of what is trying to be conveyed by the dictator. It does require self-discipline and a thirst for knowledge to master medical terminology. The more hands-on experience you gain as an MT, the greater your fund of medical knowledge will grow. It takes sheer strong-willed determination to master your craft, but in the end, you'll be able to transcribe anything that is thrown your way. :)

Learn all you can about diagnostic procedures, laboratory tests, operations, drugs, and new developments. Again, it takes determination and dedication to learn your craft. Develop standards. This is especially helpful for transcribing Operative Reports and Procedure Notes. Doctors, like most of us, are creatures of habit. After performing the same procedures over and over every day, they tend to dictate the same phrases and techniques nearly verbatim for nearly all patients, with minor adjustments for each individual case. So, you can make a standard for each and every physician and procedure dictated by that doctor and include that in your word expansion program or create a handy cut-and-paste computer desktop file. When you get the same type of report next time from the same dictator, it is simple to pull up your "standard" to copy and paste into your report, then follow along to make the necessary adjustments and changes. This little trick will help to maximize your line count - a crucial factor when you are paid by production. Caution: Be sure you listen to each dictation to make the necessary adjustments and tweaks in each report - otherwise, your MT employment might end up


COMING SOON !!!
D' TADI

Welcome All!

Hi All,

Thanks Gerard for initiating this blog. Let's make good use of this blog to exchange ideas that would be beneficial to our business. Please do not hesitate to express your views, suggestions or opinions that could help us do our jobs better.

I welcome all to this blog!

Regards,
Mike Fernan

Wednesday, January 24, 2007

From Across the Ocean

Wow, how inspiring! Thanks Diomar and Gerard for those first posts.
This will be brief, but don't worry I'll be a regular poster here (is that an acceptable blog term?).
There is a lot to learn. The more I learn, the more I realize how much is out there. I recently rediscovered a couple of magazines like FOr The Record, a mag for MTs. And I just subscribed to an enewsletter written by an at-home MT here. I'll pick out some stuff from those publications and post it here in the next few days.

For now, good luck with the files today, Kelly just told me we have about 125 to transcribe.

Medical Transcriptionist and Call Center Agent Differentiated

In my two years of experience as a medical transcriptionist, every time people ask me regarding the nature of my work the endpoint would always be disappointing. It is because after a detailed explanation, the person I am talking with will always say “Ahhh murag call center….” It seems that the mentality of a person who doesn’t know what a medical transcriptionist does would always compare a medical transcriptionist to a call center agent.

A medical transcriptionist’s work is totally different from that of a call center agent. The only similarity is the resources being used i.e. computer and a headphone, which may be the reason why they would think that we are like call center agents. But we are not.
First and foremost medical transcriptionists deal with medical records while call center agent usually does telemarketing.

The following are some of the differences between a call center agent and a medical transcriptionist:
1. Call center agents TALK to people live while a medical transcriptionist LISTENS to a pre-recorded dictation of a doctor.
2. Call center agents usually does telemarketing while medical transcriptionists transcribes or translates dictated medical voice files into electronic data using word processing systems.
3. Call center agents must have good COMMUNICATION skills while medical transcriptionists must have good LISTENING skills.
4. Call center agents are making and receiving calls while medical transcriptions are inclined with medical terms, patient’s diseases, medical history, diagnosis, prognosis and other health related informations.
5. Call center agents must have clear speech, and good telephone manners while medical transcriptionist must have proofreading and editing skills, knowledge of medical language, disease processes, medical procedures, medical and laboratory instruments, pharmacology, laboratory tests, medical reference, and material techniques.

We can go on and on with the differences between an MT and a call center agent. I hope the next time somebody ask me about my job he/she will not say “Ahhh! Murag call center!?” (I’ll faint if he/she does). Hope this will help you in understanding what medical transcriptionists do. (Or maybe after reading this, who knows, you would think of choosing a career for medical transcription) Best of luck!

Thank you for taking time to read. God Bless…

Tuesday, January 23, 2007

The Customary First Post

Hi Moztranscription guys and gals. Gerard, your CTO here.

No, I won't really be a regular poster on this blog; that honor goes to Diomar, on the high recommendation of Kelly and Riza. Isabelle will also be sharing the great new stuff from across the ocean too.

Now why are we going through all this trouble to set up a blog? Well, the origins of this thing is that over dinner with Ms. Gan, Kelly, and Riza, we came up with the idea that someone should keep an alert eye on the developments in the industry, and Diomar's name came up. So, Diomar, you're elected. But others are invited and encouraged to put their comments.

It is my fervent hope that this blog will serve as a rich repository of ideas for Moztranscription. What what I've seen so far, ideas are a crucial element to our reaching top status in the game. So let there be no shortage thereof.

I look forward to reading this blog and seeing your insights on it.

Welcome, all, and non-stop to the top!